Archivo de la categoría: Nueva Zelanda

Los maorís hoy

¿Qué idea se tiene fuera de Nueva Zelanda sobre la cultura maorí? ¿Cómo viven? ¿Preservan su cultura? ¿Se relacionan con los neozelandeses de procedencia europea?

Antes de llegar a este país tenía una idea preconcebida, errónea, sobre los maoríes. Creía que a pesar de las diferencias del pasado con los europeos habían llegado a estrechar lazos y compartían el día a día. También creía que aunque convivieran con la cultura europea preservaban, en general, sus tradiciones, la cultura y la lengua. Pero la realidad no es esta.

Es mucho más complicada que decir están integrados o no. No es negro o blanco, con los maorís, cuando indagas un poco encuentras multitud de matices. La situación de esta parte de la población no es la mejor, tampoco es comparable con la triste realidad de los vecinos aborígenes australianos, por eso he querido darles voz y presentar una pequeña visión de lo que pasa en Nueva Zelanda.

El total de la población de Nueva Zelanda es de 4.441.300 habitantes. De estos, el 15,4% son maorís. Con la llegada de los europeos a partir de finales del siglo XIX, la población maorí empezó a disminuir a favor de la población pakeha (gente blanca), con ello sus derechos, su cultura, su lengua, sus tierras…también desaparecieron.

Estas diferencias que hubo en el pasado podrían explicar algunos de los porqués del presente.

Según el Departamento del gobierno “Statistics New Zealand Tatauranga Aotearoa”  un 25% del paro total (marzo 2012) corresponde a los maorís, esto significa una cifra altísima si recordamos que solo un 15% de la población de Nueva Zelanda es maorí. Así, el paro maorí representa un 14,6%, tres veces más que el desempleo Pakeha, de un 4,5%. La situación para los jóvenes maorís no es tampoco muy alentadora, un 25,4% de jóvenes maorís entre 18 y 24 años están en el paro. En marzo del año pasado la cifra total de ayudas para maorís fue del 33.2%.

Estas son algunas de las cifras que representan la situación actual. Aun así he podido sacar más conclusiones después de hablar con varios pakehas y maorís.

Baile maorí en la marae de Waiheke el pasado 6 de febrero, Treaty of Waitangi Day

Baile maorí en la marae de Waiheke el pasado 6 de febrero, Treaty of Waitangi Day

Empecé por contactar con gente maorí para pasar una semana conviviendo. Te Miringa fue la protagonista de la historia. Te Miringa vive en Kaikohe, una población de Northland, en la isla Norte. Su vecindario está a unos 5 km del pueblo y todos los que ahí viven son maorís. Te Miringa es maorí pero no habla maorí. Sabe algunas palabras pero en casa con su familia habla inglés. Es una familia bien integrada en la sociedad occidental y con algunas tradiciones maorís. A la hora de la cena William, el nieto, recita la  karakia, una oración maorí.  Pertenecen a la tribu Ngāi Tāhuhu. Cuando los maorís se presentan lo primero que dicen no es su nombre sino cuál es su montaña, su río, su lago…es por eso que cada tribu tiene sus propios elementos naturales. También poseen un lugar de reunión, la marae, donde tienen lugar las ceremonias importantes. No se puede acceder a una marae si no se ha sido previamente invitado por algún miembro de ella. Existen las maraes turísticas, sobre todo en la isla Norte, pero no es exactamente la realidad. La familia de Te Miringa no es precisamente los maorís que se sienten orgullosos de serlo ni tienen interés en enseñarme su cultura.

Parece que Te Miringa no está por la labor de preservar las costumbres y la cultura de sus ancestros. Los propios miembros de la familia no están interesados en aprender maorí, los niños solo hablan inglés. Los vecinos que me encuentro por la calle tampoco hablan la lengua. De hecho en Nueva Zelanda tampoco existe ningún movimiento fuerte y popular que defienda la cultura maorí.

 Pero esto es solamente una primera impresión. La siguiente entrevista la tengo con Craig, un chico de 35 años que lleva toda la vida tratando con maorís, su familia ha dado trabajo durante años a centenares de maorís en las plantaciones de boysenberries.  Para él hay diferentes tipos de maorís, los clasifica en tres grandes grupos: ricos, pobres y los que están realmente preocupados por su cultura y la defienden. Afirma que las 2 culturas conviven pacíficamente pero el interés de los europeos por la cultura maorí es mayoritariamente nulo. El hecho de que mucho de los maorís estén en situación de riesgo social complica la imagen que tienen los pakehas en relación a los maorís. La imagen que la mayoría de maorís de clase baja se han ganado es de trabajar poco, tomarse días libres por cualquier motivo, no importarles tanto el trabajar como estar con los amigos y la familia…

Craig resalta que durante la recogida de boysenberries nunca sabe quién va a ir a trabajar al día siguiente. Dado que el contrato de trabajo es por cajas recogidas a lo largo del día en lugar de por horas no hay control de los que van a diario a trabajar. “No puedo entender la irresponsabilidad de algunos de los maorís que trabajan para mí. Para poner un ejemplo, se toman 5 o 6 días libres cuando se les muere un familiar cercano, no importa que en el trabajo falten, todos lo hacen.” Para Craig no es una cuestión totalmente cultural, sino también socioeconómica. “Tengo amigos maorís, mi mejor amigo es maorí pero no tiene nada que ver con los que vienen a recoger fruta. Mi amigo pertenece a una clase media alta y siempre se ha rodeado de pakehas, en realidad no es una persona que preserva la cultura de sus ancestros”. Por otra parte también tiene una amiga y vecina maorí y me cuenta que ella definitivamente está muy interesada en conservar su cultura. Será interesante hablar con ella. Su nombre es Hinei- Haea y vive en una urbanización de Whakatane.

Nada más llegar a casa de Hinei-Haea me quedo anonadada, vive con su marido y sus hijos en una inmensa casa delante del mar, rodeada por campo, pocas casas más se han construido a su alrededor. Ella, sorprendentemente es blanca, no tiene rasgos maorís, pero el 50% de su sangre proviene de maorís. La casa es moderna y decorada con muchos motivos de la cultura: cuadros, esculturas de madera, objetos de decoración…

Me invita a una copa de vino blanco y empezamos a charlar. Para Hinei-Haea la situación  actual es complicada. Según ella, la primera razón por la que los maorís y los pakehas no se mezclan socialmente es por un problema histórico, “cuando llegaron los ingleses hubo un mal entendido. Hay mucho enfado por todo los que se les quitó, toda la cultura desapareció de la noche a la mañana.” Se lamenta. Y opina “cuando un grupo está en minoría es difícil preservarlo y más todavía si hay otro grupo mayoritario que lo quiere suprimir.” Por otro lado, una segunda razón de la actual situación de segregación es un problema socioeconómico, “a principios del siglo XX los blancos contaban con muchas ayudas del gobierno, mientras que los maorís no recibían nada, eran considerados ciudadanos de segunda…” comenta Hinei-Haea.

Lo que me resulta extraño es que no haya movimientos fuertes a favor de la cultura maorí y tengo la sensación que no se quiere preservar, así que le pregunto cuál es su opinión. Ella me dice que si se quiere conservar, “es por eso que hay bandas como los Black Power o los Nomads, porque quieren defender la cultura maorí”.

Por supuesto el tema del Tratado de Waitangi sale durante esta conversación. Hinei-Haea me cuenta que no fue nada justo para los maorís. En el tratado se incluían nuevas palabras para los maoríes que no significaban lo que les habían dicho. En la versión maorí se decía que los maoríes seguían en posesión de la tierra  mientras que en la versión inglesa  se les daba soberanía a los ingleses sobre Nueva Zelanda.  Para llegar a vivir en una sociedad igualitaria Hinei-Haea cree que el gobierno debería hacer más esfuerzos. “Actualmente lo toma en consideración en una pequeña parte. El Gobierno está devolviendo algunas tierras que fueron de los maorís, pero todavía tiene mucho que devolver.” Además cree que la educación es una cuestión primordial “en los colegios se debería reforzar el biculturalismo a favor de la cultura maorí”.

Hongi, tradicional saludo maorí

Hongi, tradicional saludo maorí

Unos días más tarde tengo la oportunidad de hablar con un hombre maorí que trabaja como yo en la recogida de boysenberries, su nombre es Maui Kahukuranui. Le pregunto si le gustaría recuperar las tierras que anteriormente fueron de los maorís, pero él cree que en realidad la tierra no pertenece a nadie, solamente a quien la creó, “me gustaría que me devolvieran lo que nos robaron: el aliento, la respiración…” aclara. Me cuenta que en el tratado de Waitangi no preguntaron a todos los maorís, y para él no todos los maorís son iguales, algunos han sido víctimas de los pakeha y rechazan su propia cultura.

Queda un largo camino para el buen entendimiento entre las dos culturas. No es un problema de etnias. El problema nace en el hecho de que las dos culturas, la pakeha y la maorí, son gente de Nueva Zelanda, Aotearoa es su principial fuente de identidad, es una tierra compartida por las dos culturas. Según Ranginui Walker, académico y escritor maorí, lo que se debería potenciar es la biculturalidad. Explica que los maorís son forzados a ser biculturales, la cultura pakeha es tan dominante que pueden vivir siendo monoculturales sin contacto o empatía por maoritanga (cultura maorí). “Los maorís han tenido que hacer un proceso hacia el biculturalismo. Han tenido que aprender habilidades para sobrevivir en un entorno urbano e industrial. Este hecho les hace más complejos y posiblemente gente más interesante que aquellos que son monoculturales. Los pakeha por otra parte, no han sido obligados a ser biculturales, han podido permanecer ignorando y siendo monoculturales.”

A muchos pakeha les gusta decir que son una misma gente, tal como escribió el capitán Hobson en el Tratado de Waitangi “he iwi tahi tātou” “We’re now one people” (Ahora somos una gente) o también les gusta decir que viven en una sociedad multicultural formada por gente de las Islas del Pacífico, China, Grecia, Vietnam… donde ponen a los maorís en el mismo saco que a las otras nacionalidades,  pero según el profesor Hirini Moko esto solo es una cortina de humo para crear distancias en las relaciones entre pakehas y maorís.

La esperanza de que algún día exista un país bicultural nunca se pierde, pero mientras sigan existiendo sentimientos de superioridad de culturas el camino será muy largo…

Fuentes:

Statistics New Zealand Tatauranga Aotearoa  http://www.stats.govt.nz/

Maori, pakeha and democracy. Mulgan Richard. Oxford University Press 1989.

Anuncios

Muy Kiwiana

Kiwiana es un término neozelandés para denominar el conjunto de iconos y  objetos típicos de este país. En Nueva Zelanda tienen muchas palabras y productos, culturales y algunos otros sólo modas, de los que se sienten muy orgullosos; todos ellos made in New Zeland:

  • Afghan biscuit: galleta hecha con cornflakes y con una base suave de chocolate glaseado con crema de nuez en la parte de arriba
  • All Blacks: el orgullo nacional, el equipo nacional de Rugby
  • Bach: una casa de vacaciones
  • Buzzy Bee: juguete de madera para los más pequeños
  • Chocolate Fish: nube de golosina con forma de pez recubierta con chocolate
  • Cookie Time: galletas muy grandes con chips de chocolate, a menudo vendidas individualmente y normalmente se calientan antes de comer
  • Edmonds “Sure to Rise” : polvo para hornear de la fábrica Edmonds, demolida en los 80
  • Footrot Flats: dibujos animados creados por Murray Ball
  • Foxton Fizz: marca retro de soda de Foxton que solo se distribuía por el sur de la Isla Norte. En 2010 resurgió en cafés y bares populares
  • Gumboots: botas de agua de goma, normalmente negras
  • Hangi: Método de cocinar bajo tierra con piedras calientes en la parte de arriba
  • Hei-tiki: collar maorí, muchas veces en versión de plástico vendido a turistas
  • Helado de Hokey pokey: helado de vainilla con trozos crujientes de toffee
  • Jandals: chanclas, conocidas como flip flops en EEUU y Gran Bretaña
  • Kiwi: pájaro nativo, su silueta aparece a menudo en productos neozelandeses. También se les llama así a los habitantes del país
  • Kiwifruit: fruta originaria de China pero ampliamente cosechada en Nueva Zelanda
  • The Longest Drink in Town:  desde 1968 esta imagen icónica de una jirafa ha aparecido en los vasos de cartón usados en los dairies para los batidos
  • L&P: abreviatura para Lemon y Paeroa. Es una bebida muy típica entre los kiwis, inventada en 1904 después de que su creador encontrara agua mineral cerca del pueblo de Paeroa y mezclarla con limón para crear un refresco. Es el refresco más popular de Nueva Zelanda.
  • Marmite: crema negra y salada hecha con base de levadura, similar a la Vegemite. La Marmite de Nueva Zelanda es diferente en sabor y en modo de hacerla. La Vegemite está hecha en Australia.
  • Pavlova: postre neozelandés con base de merengue y relleno de nata con frutas por encima
  • Barrita de cacahuete Whittaker’s: barrita de chocolate y cacahuete manufacturada en Porirua que cuenta con varias variedades
  • Phar Lap: caballo neozelandés que ganó muchas carreras en Australia y Estados Unidos
  • Pohutukawa: Árbol nativo de Nueva Zelanda de la familia los rata
  • Ovejas: Hay más ovejas que personas,  una industria muy extendida. Las últimas estadísticas revelan que la población de Nueva Zelanda es de 4,42 millones de personas y de 31,1 millones de ovejas, significa una media de un poco más de 7 ovejas por persona
  • Silver fern: helecho, planta nativa, su imagen y silueta aparece en las insignias de los soldados y en varios equipos de diferentes deportes
  • Swanndri: chaqueta 100% impermeable. Popular entre los granjeros
  • Tip-top: marca de helados
  • Watties: marca de productos enlatados
  • Four Square Supermarkets: cadena de supermercados pequeños
  • Koru: forma de espiral basada en la forma de la planta del helecho al nacer, usado por los maorís en el arte de la pintura y la escultura
  • Fish ‘n’ chips: plato a base de pescado rebozado y patatas fritas, siempre sazonadas con salsa de tomate Watties
  • Crayfish:  tipo de langosta localizada en Kaikoura, costa este de la Isla Sur
  • Speight’s, Monteith’s y Tui: cervezas clásicas del país
  • Kumara: también conocida como patata dulce, muy tradicional entre los maorís, se sirve frita, asada o hecha en puré
  • Lollies: caramelos
  • Mejillones “Green-lipped”: se cogen en las costas locales, son mejillones muy grandes que viven en conchas de color verde
  • Weetbix: el desayuno favorito de los kiwis hecho de trigo. Similar a la marca Weetabix
  • 42 Below Vodka: vodka neozelandés ganador de varios premios, disponible en una amplia gama de sabores
  • Greenstone (en maorí “Pounamu”): Piedra jade, muchos kiwis llevan un colgante de esta piedra con diferentes símbolos
  • Piel de possum: piel de un animal parecido a una comadreja, se encuentra en muchas tiendas de regalos. No es un animal muy querido ya que destroza los bosques nativos
Símbolo de los All Blacks con la hoja de silver fern dibujada, helado de hokey pokey de la marca Tip Top, refresco L&P y Marmite

Símbolo de los All Blacks con la hoja de silver fern dibujada, helado de hokey pokey de la marca Tip Top, refresco L&P y Marmite

En Tierra de Mordor

Tongariro National Park es el parque más antiguo de Nueva Zelanda. Su importancia como patrimonio mundial no es solamente por los volcanes que alberga, Mt. Tongariro, Mt. Ruapehu y Mt. Ngauruhoe, sino que también es un lugar muy preciado para la cultura y la espiritualidad de los maorís. En los últimos años también ha tenido un gran impacto en la industria turística por ser uno de los escenarios del Señor de los Anillos, concretamente Peter Jackson escogió este lugar para situar la Tierra de Mordor y Emyn Muil.

Mangatepopo valley, inicio de la travesía

Mangatepopo valley, inicio de la travesía

Llegando a Soda Springs

Llegando a Soda Springs

Valor cultural

Las montañas del parque fueron hogar de la iwi (tribu maorí) Ngati Tuwharetoa. Así, los valores espirituales y culturales maorís son parte del paisaje natural. Las montañas son sus matua (padres de la tierra) y el foco de su mana (orgullo). Así, este Parque Nacional se convierte en uno de los pocos del mundo con un status dual, por su paisaje natural y cultural.

Hay que considerar el estado físico y las condiciones climatológicas antes de subir a la cima

Hay que considerar el estado físico y las condiciones climatológicas antes de subir a la cima

Vista del valle durante la ascensión al Red Crater

Vista del valle durante la ascensión al Red Crater

Paisajes lunares

Paisajes lunares

Si se visita el parque está prohibido irse sin hacer el Tongariro Alpine Crossing, clasificado como una de las mejores travesías de Nueva Zelanda, algunos incluso se aventuran a decir del mundo. La verdad que los paisajes que se contemplan a lo largo de los 19.4 km del recorrido son de película. La travesía recorre a lo largo del Monte Tongariro y se tarda entre 7 y 9 horas en hacerla. Parte desde las praderas secas de Mangatepopo salpicadas por paisajes volcánicos en el horizonte, pasa por riachuelos, manantiales y cascadas; la ascensión sigue por el South Crater pasando por paisajes lunares, totalmente inhóspitos, hasta llegar a la cima del Red Crater. En este punto la travesía empieza a descender y recorre el highlight del parque, los lagos esmeralda, lugar que no pude ver debido a las condiciones climatológicas del día que fui. (Es una de mis tantas excusas para volver a Nueva Zelanda). Además de este recorrido, de la travesía parten otras hasta las cumbres del Mt. Ngauruhoe (2287 m), Mt. Doom en el Señor de los Anillos, y el Mt. Tongariro (1967 m). Desde esta ubicación las vistas al Mt. Ruapehu, Mordor en la película de Peter Jackson, son fabulosas.

Mapa de Tongariro Alpine Crossing

Mapa de Tongariro Alpine Crossing

Tramo final al Red Crater

Tramo final al Red Crater

Las condiciones climatólogicas del 31 de diciembre de 2012 no fueron las mejores

Cima del Red Crater, desafortunadamente las nubes y la niebla no dejan ver los lagos esmeralda

Efectivamente hacía mucho frío

Efectivamente hacía mucho frío y viento

Vista del valle desde el Red Crater

Vista del valle desde el Red Crater con el Mt. Ngauruhoe medio tapado al fondo

Para hacer la travesía hay que tener en cuenta factores como el tiempo. El clima en el Parque varía a la velocidad de la luz. Abajo en las praderas puede hacer sol y haber una temperatura agradable pero durante la ascensión las condiciones pueden ser las peores y encontrar lluvia y mucho viento, algo que dificulta el último tramo del recorrido.

Mt. Tognariro desde Mangatepopo

Mt. Tongariro desde Mangatepopo

Mt. Ruapehu o Mordor desde Mangatepopo

Mt. Ruapehu o Mordor desde Mangatepopo

En los alrededores del Parque también hay decenas de travesías, largas, cortas, fáciles, difíciles… Para los que quieran quedarse unos días  y explorar esta maravilla de Nueva Zelanda las localidades más cercanas  para alojarse son Whakapapa, conocida por las pistas de esquí del Mt. Ruapehu, National Park y Okahune. Se puede encontrar todo tipo de alojamiento: hoteles, hostels y lugares de acampada.

Información actualizada sobre el Tongariro Alpine Crossing:  A día 12 de febrero de 2013 la ruta está abierta hasta Red Crater/ Emerald Lakes y cerrada de aquí a Ketetahi road debido a la pequeña erupción  en los cráteres Te Maari del Mt. Tongariro el 21 de noviembre de 2012 a la 1.30 pm. También hubo una erupción en el mismo lugar el 6 de agosto de 2012. 

Diccionario kiwi/aussie- castellano

Pull on your jandals,  togs and sunnies cause we’re going to the bach I’ve in front of the beach and we’ll eat hokey pokey ice-cream. ¿No lo has entendido todo? Revisa este diccionario para saber todo el  vocabulario que usan los habitantes de Nueva Zelanda y Australia. Algunas de las palabras seguramente también se dicen en otros países anglosajones pero son muy comunes en esta parte del mundo.

 Bach – Una casa de verano, normalmente en la playa o en un lago

Beaut – genial: That’ll be beaut, mate

Beehive The hive– ala formada por el ejecutivo de los edificios del parlamento  de Nueva Zelanda

Bit of a dag – bromista

Bloke – normalmente un hombre y referente a un extraño:  There’s this bloke down the road who sells “greasies” (Fish & Chips) from his pie-cart for $1 a bag, which is much cheaper than that bloke who has a shop

Blow me down – expresión de sorpresa

Bludge – explotar a alguien: dole bludger

Bob’s your Uncle – normalmente para concluir una frase:  There you go, that’s all there is to it!  Just press this big red button that says, ‘Launch the Missile’, and Bob’s your uncle

Boy-racer – Joven conduciendo un coche rápido, normalmente con la música muy alta, lo que en España sería quillo, poligonero, cani…

Brassed off – desilusionado, irritado

Brickie – albañil, viene de la palabra bricklayer

Bugalugs – palabra de afecto hacia alguien: How’s it going bugalugs?

Bugger off – irse

Bugger – Persona traviesa o divertida: You silly bugger!

Buggered – cansado

Bun in the oven – embarazada

Bust a gut – hacer un esfuerzo intenso

Bute-ee (beauty) – Expresión usada cuando alguien hace algo bueno para ti: You bute-ee!

Capsicum- Bell pepper –  Pimiento

Carked it – morir: kicked the bucket

Cheerio – adiós

Cheers – adiós, gracias, buena suerte

Chilly bin- Bolsa de poliuretano para mantener la comida y la bebida frías

Chippies- Patatas fritas

Chippy – constructor, carpintero

Choc-a-block – apiñarse un grupo de personas

Choice – Genial, excelente: That sports car is choice!

Chronic – serio, severo: Yeah, hurts something chronic

Chunder – vomitar

Cods wollop – algo falso: It’s a load of cods wollop

Crikey dick! – Wow!

Crook – enfermo

Cruise, cruisy – tomarlo con calma: Let’s just cruise ‘round…..I’m cruisy

Cuppa – Taza de té

Cuz, Cuzzie – primo o pariente, indistintamente hombre o mujer

Dairy – Tienda de comestibles, a veces se dice the corner dairy

Dear – caro

Ding – pequeña abolladura en un vehículo: The prang (collision) caused a bit of a ding

Dinky – mono

Dodgy – malo: That fish tastes a bit dodgy

Eh? – pronunciado  ay como say  y usado al final de una frase cuando se espera una respuesta: This would be a better gift, eh, en lugar de decir Do you think this would be a better gift?  También se usa como sustituto de what? o pardon?

Flag it – no hagamos eso: Let’s flag it

Flash – sensacional, se ve bien: That’s flash!

Fogey – persona mayor que no sabe nada de las nuevas generaciones: Old fogey! … I mean, really!  Get a clue!

Footy Rugby – la obsesión nacional

Get off the grass! – exclamación de incredulidad, equivalente a: Stop pulling my leg, Get outta here y No way!

Gimme –abreviación para: Give me…

Gizza – abreviación para: Give us a…

Going bush – volverse solitario

Good as  (gold) – genial, buen trabajo, ningún problema

Gumboots Waterproof–  botas de agua, también conocidas como gummies

Haere mai – Bienvenido (maorí)

Hangi – Método tradicional maorí para cocinar bajo tierra

Hard case – divertido, cómico

Heaps – Muchos, montón (I’m heaps good) (I’m heaps good at being a waitress)!!!!

Hokey pokey –  El sabor de helado preferido en Nueva Zelanda, es de vainilla con trozos de caramelo crujiente

Hoon – se asocia con jóvenes, coches rápidos, alcohol y música alta

Hooroo – Adiós

Hosing down – llover fuerte

How come? – ¿Por qué?

Hunky dory o ‘honky dory’ –  todo va bien

Jandals (NZ) –  Chanclas, sandalias, en otros países se conoce por thongs en Australia o flip-flops en el resto de países

Kia ora –  Hola

Kick the bucket – morir

Kiwi – Pájaro o persona de Nueva Zelanda

Kiwifruit –  Fruta con piel de color marrón y amarillo o verde por dentro

Knackered – cansado: I’ve been at work all day and I’m knackered!, o algo roto: My car won’t start, I think the engine’s knackered

Lollies –  Caramelos

Marge – Margarina

Mate – amigo, tío, buddy: Thanks, mate ; Pass us a beer, mate.  Una palabra común que se puede usar incluso con extraños: How’s it going, mate = How are you?  Pero su uso no es tan extendido como en Australia, donde cada segunda palabra suele ser “mate”

Motu – Isla

Naff off! – vete

OE –  Overseas Experience – Experiencia en el extranjero

Pakeha – Neozelandés de descendencia europea

Pavlova –  postre símbolo de Nueva Zelanda, hecho con merengue, nata y frutas

Pike out – rendirse

Piker – alguien que se rinde fácilmente

Pinky Bar –  Barrita de chocolate con el centro hecho a base de nube

Pommie –  Alguien de Gran Bretaña

Prang – avería en el coche

Puke– Montaña

Rack off! – Go away!; Get lost! – ¡Piérdete!

Randy – atractivo

Rark up – regañar

Rattle your dags! – ¡date prisa!

Ring – llamar a alguien: I’ll give them a ring

Scodie – asqueroso, horrible

Scull – beber cerveza rápidamente

Sickie – faltar al trabajo por una enfermedad ficticia: Throw a sickie

Skint – ir corto de dinero

Skiting – presumir, jactarse

Snarky – mezcla de sarcástico y antipático

Sook – alguien con comportamiento estúpido: You’re being a sook

Sparkie – electricista, “chispas”

Spit the dummy – volverse loco

Sprog – niño

Squiz – echar un vistazo: Have a squiz

Stirrer – persona que se mete en problemas

Strapped for cash – Corto de dinero

Strewth! – “en serio”, expresión que indica lo cierto que es algo, se deriva de la expresión más antigua God’s Truth

Stuck in –  empezar a trabajar en algo

Suck the kumara (patata dulce) – morir

Sunday driver – alguien que conduce muy despacio

Sunnies –  Gafas de sol

Sweet/Sweet as –  Genial, excelente: This concert is going to be sweet as!

Ta ta –  adiós (normalmente cuando se habla con un niño)

Ta – gracias

Take a hike! – Expresión de enfado para decir ¡piérdete!: Go away!,  Get lost!

Tiki Tour – tour turístico

Togs –  Traje de baño

Tomato sauce – Ketchup

Up the duff – embarazada

Varsity – Universidad, derivado de  University

Wally –  persona estúpida

Wet blanket –  aguafiestas

Whanga Harbour – bahía

What are ya! –  ¿Estás loco?

Whinge – quejarse

Wop-wops – fuera de la ruta, en medio de la nada

Yack –  conversación entre amigos

Yarn – explicar una historia: Spin a yarn

Yonks – por un largo tiempo a long time: I haven’t seen them in yonks